Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/150794
Título : Análisis del humor en el doblaje: caso ‘What We Do in the Shadows’
Autoría: Prats Crespo, Marta
Tutor: Runcieman, Alan James  
Otros: Perramon Civit, Maria
Resumen : La traducción del humor en el doblaje de productos audiovisuales es una tarea muy compleja que requiere de un buen conocimiento de la cultura de partida y la de llegada para que se produzca, en esta, el mismo efecto que en el texto origen: la risa de los espectadores. El objetivo de este trabajo es el de explorar la traducción del doblaje al español de un texto audiovisual, el episodio piloto de la serie de Jemaine Clement de 2019 ‘What We Do in the Shadows’, una sitcom con elementos de terror y en formato de mockumentary. En dicho análisis, se pretende categorizar los elementos humorísticos en función de las dificultades que plantea su traducción y observar en qué grado se consigue adaptar y conservar el efecto cómico que se genera en el texto original al traducirlo a la lengua meta. Para ello también se analizarán las estrategias de traducción utilizadas para cumplir con las normas de sincronización del doblaje.
The dubbing of humour in audiovisual products is a very complex task that requires a deep knowledge of the source language culture as well as the target one, so in the target text the same effect is produced as in the source text: a good laugh. The purpose of this case study is to explore the Spanish dubbing of the 2019 pilot by Jemaine Clement of ‘What We Do in the Shadows, a sitcom in a mockumentary format spiced with features of the terror genre. The aim of the analysis is to classify the humoristic elements based on their translation challenges and to observe to what extent the resultingng product is a good adaptation and preserves the same comical effect so present in the source text. Thus, this research will also explore the translation strategies used to meet the condi8ons of synchrony required in dubbing.
Palabras clave : traducción audiovisual
humor
doblaje
estrategias de traducción
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Fecha de publicación : jun-2024
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
mpratscrTFG0624memoria.pdfMemoria del TFM2,2 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons