Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/150881
Título : Traducción de términos en la ciencia ficción: el caso de Star Trek en España
Autoría: Abellán Faciabén, Aitor José
Tutor: Llompart Pons, Auba
Otros: Perramon Civit, Maria
Resumen : El presente trabajo comprende un análisis comparativo y cualitativo de la terminología de los doblajes españoles de las distintas series de Star Trek cuyo objetivo es determinar las principales diferencias entre los doblajes, así como las técnicas empleadas por los traductores de las series analizadas. Para su elaboración, se han recogido muestras de los términos más importantes y recurrentes de cuatro series, cada una doblada en una década distinta. A lo largo del análisis se han comparado las distintas traducciones de los términos en cada doblaje con sus respectivas versiones originales en inglés. Finalmente, se ha observado que los doblajes más antiguos presentan una mayor variedad de técnicas de omisión, sustitución y extranjerización, mientras que los más recientes tienden más hacia la domesticación. También se ha descubierto una mayor coherencia terminológica en estos últimos. Todo esto ha permitido arrojar luz sobre la evolución de la traducción para el doblaje de esta franquicia tan influyente en el género de la ciencia ficción.
Palabras clave : traducción audiovisual
doblaje
terminología
ciencia ficción
Star Trek
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Fecha de publicación : 8-ene-2024
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
aabellanTFG012024.pdf1,09 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Los ítems del Repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.