Buscar


Filtros actuales:

Comenzar nueva busqueda
Añadir filtros:

Usa los filtros para afinar la busqueda.

Resultados 1-10 de 13.
Registros encontrados:
Fecha de publicaciónTítuloAutor(es)
2022-01Implicaciones de la complejidad en la terminología neurocientífica en la subtitulación de la serie documental The Mind, ExplainedManjarrés Molina, Libary Luz; Prado-Fonts, Carles; Igareda González, Paula
2021-06-15La subtitulació per a persones sordes i persones amb discapacitat auditiva a les plataformes en línia. Anàlisi de la norma UNE 153010Rodríguez Torrijos, Helena; Prado-Fonts, Carles; Martínez-Carrasco, Robert
2021-01-10Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected JourneyParks, Adriana; Borrell Carreras, Helena
2021-06Análisis del doblaje de elementos humorísticos en la sitcom: empleo de estrategias de traducción en Friends, Modern Family y GhostsHeras Aguilera, Ana de las; Prado-Fonts, Carles
2020-06Influencias de la diversidad en los doblajes DisneyMortes López, Demi Elia; Borrell Carreras, Helena
2021-02El llenguatge col·loquial a les sèries d'adolescents: la subtitulació de l'anglès al català de la sèrie Euphoria (2012)Girart Genovart, Paula; ESPASA, EVA
2022-05-23La traducción de los subtítulos al español de la serie «El juego del Calamar»Cabañes Martínez de Cripán, Estibaliz; Brugué, Lydia; Cánovas Méndez, Marcos
2021-12-17Our kind of people: Propuesta de traducción y análisis traductológicoRico Castaño, Luisa; Brugué, Lydia; Brugué, Lydia
2022-05-19Un análisis estadístico de la traducción de títulos cinematográficos y su evolución en los últimos 75 añosBernal Raspall, Nèlida; Tortadès, Àngel
2022-02La traducción y la subtitulación de terminología del coronavirus y de temas sociales, en la serie: New AmsterdamCliment Mateu, Maria del Carmen; Igareda, Paula