Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/74705
Title: El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Author: Simeone, Débora
Tutor: Mesa Lao, Bartolomé
Others: Universitat Oberta de Catalunya
Abstract: Dubbing is an arduous task due to three problems present in the different audio-visual projects, such as: linguistic variation, multilingualism, and specially humor. In the following paper, an exposition and theoretical analysis is offered, as well as a bibliographic review of the opinions of various authors on these issues. In the same way, a reception study of the humor existing in the American series "Modern Family" (Christopher Lloyd and Steven Levitan, 2009) is presented, by means of the visualization of some fragments in English as well as in its version dubbed into Spanish by a "focus group", where, it can also be seen that the humor presented by the series depends directly on the linguistic variation and multilingualism existing today, thanks to the globalization of current societies. This work presents a classification of humor present in the Spanish dubbed version and a series of conclusions are extracted, with which it is intended to provide new data and ideas on the translation of the phenomena of multilingualism, linguistic variation and humor in current audiovisual texts.
Keywords: focus group
dubbing
multilingualism
humor
Document type: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Issue Date: 31-Jan-2018
Publication license: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dsimeoneTFM0118memoria.pdfMemoria del TFM257,65 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open