Buscar


Filtros actuales:
Comenzar nueva busqueda
Añadir filtros:

Usa los filtros para afinar la busqueda.

Resultados 51-58 de 58.
Registros encontrados:
Fecha de publicaciónTítuloAutor(es)
2022-02La traducción y la subtitulación de terminología del coronavirus y de temas sociales, en la serie: New AmsterdamCliment Mateu, Maria del Carmen; Igareda, Paula
2023-01Veintitrés años después. Análisis de la localización al español de Final Fantasy VII y Final Fantasy VII RemakeRisueño Checa, Mónica; Martínez-Carrasco, Robert
2023-06La metáfora conceptual: un estudio comparativo de la obra Cien años de soledad y su traducción al italianoArrabal Rubio, Natalia; Martínez-Carrasco, Robert
2021-06Los retos del doblaje en televisión. Traducción de elementos culturales y del humor. Análisis de la serie Modern FamilyOrtega García, Fuensanta; Prado-Fonts, Carles; García Oya, Elisabet
2024-01La traducción del humor y de elementos culturales en los dibujos animados: análisis de la serie Los Simpson desde la versión original en inglés hasta su doblaje en castellano y español latinoPerea Gallardo, Lucía Sol; Igareda, Paula
2024-01Usar la traducción como herramienta feminista y decolonial: Un estudio de Esta Puente, Mi Espalda: Voces de Mujeres Tercermundistas en los Estados UnidosGómez Temporal, Andrea; Martínez-Carrasco, Robert
2024-01De la palabra a la pantalla: análisis del doblaje de elementos humorísticos en The OfficeTouceda Cascallar, Diana; Igareda, Paula
2024-01-26Clasificación semántico-sintáctica de la transcripción de la función expresiva del leitmotiv de la música cinematográfica al subtitulado para personas sordas: una propuesta preliminar para la revisión de la norma UNE 153010Brasil Legaz, Marley; Igareda González, Dra. Paula