Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/150884
Título : | Traducción para doblaje: la adaptación cultural |
Autoría: | Bonilla Hinojosa, Laura |
Tutor: | Cánovas Méndez, Marcos |
Resumen : | La traducción audiovisual transmite el mensaje a través de textos e imágenes y entre sus modalidades se encuentra el doblaje, que es el más utilizado en España por tradición. Con el doblaje se pretende simular que los actores y actrices que aparecen en pantalla son los que pronuncian el discurso traducido, y, para ello, también se deben tener en cuenta las características del doblaje, como la isocronía o la sincronización, además de la oralidad, la cual proporciona al texto ciertos matices de naturalidad que le confieren credibilidad ante el receptor de la cultura meta. Para poder afrontar ciertos aspectos característicos de la cultura de origen que se reflejan tanto en el texto como en la imagen de una película, el traductor se debate entre extranjerizar el texto (utilizar una tendencia traductora que preserve los elementos culturales de la cultura de origen) o naturalizarlo (usar otra tendencia traductora en la que se adapten esos elementos a la cultura receptora). Aquellos aspectos que pueden ser decisivos para elegir entre una tendencia traductora u otra son los referentes culturales, el humor o los juegos de palabras, ya que estos pueden ser muy difíciles de traducir y de que causen el mismo efecto que se pretendía con el texto original si la cultura meta no los conoce o entiende. Así pues, en este trabajo se analiza la traducción de dos casos prácticos para poder definir las características de cada tendencia traductora y comprobar el producto resultante al elegir entre una tendencia u otra: Austin Powers: Misterioso agente internacional (Austin Powers: International Man of Mistery), de 1997, y la segunda entrega titulada Austin Powers: La espía que me achuchó (Austin Powers: The Spy that Shagged me), de 1999. |
Palabras clave : | tendencia traductora extranjerización naturalización referentes culturales humor juegos de palabras doblaje |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Fecha de publicación : | jun-2024 |
Licencia de publicación: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
lbonillahTFG0624memoria.pdf | Memoria del TFG | 329,76 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons