Treballs finals de carrera, treballs de recerca, etc. 61

Aquesta col·lecció està subjecta, si no s'indica el contrari, a una llicència de Reconeixement-No comercial-Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons. Podeu copiar-ne els continguts, distribuir-los i transmetre'ls públicament mentre citeu l'autor, l'obra i la institució que els publica (Universitat Oberta de Catalunya), no en feu un ús comercial i no en feu cap obra derivada. Llicència Creative Commons
Esta colección está sujeta -salvo que se indique lo contrario- a una licencia de Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España de Creative Commons. Podéis copiarlos, distribuirlos y comunicarlos públicamente siempre que cite su autor, el título de la obra y la institución que los publica (Universitat Oberta de Catalunya); no los utilice para fines comerciales y no haga con ellos obra derivada. Licencia Creative Commons
The texts published in this collection, unless otherwise indicated, are subject to a Attribution-Non commercial-No derivative works 3.0 Spain licence. They may be copied, distributed and broadcast provided that the author, the title and the institution that publishes them (UOC) are cited. Commercial use and derivative works are not permitted. The full licence can be consulted on http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en/deed.en

Cerca
Subscriviu-vos per rebre un correu electrònic cada vegada que s'introdueixi un nou ítem en aquesta col·lecció.
Ítems de Col·lecció (Ordenats per Data dʹenviament en ordre Descendent): 1 al 20 de 61

Data de publicacióTítolAutor(s)
2023De la palabra a la pantalla: Análisis del doblaje de elementos humorísticos en The OfficeTouceda Cascallar, Diana; Igareda, Paula
2024-01Usar la traducción como herramienta feminista y decolonial: Un estudio de Esta Puente, Mi Espalda: Voces de Mujeres Tercermundistas en los Estados UnidosGómez Temporal, Andrea; Martínez-Carrasco, Robert
2024-01La traducción del humor y de elementos culturales en los dibujos animados: análisis de la serie Los Simpson desde la versión original en inglés hasta su doblaje en castellano y español latinoPerea Gallardo, Lucía Sol; Igareda, Paula
2023-06"Bienvenidos a Paldea": Traducción y transcreación en la nomenclatura de Pokémon Escarlata y Púrpura desde el japonés al castellanoNadal Cervera, Carmen; Rodríguez Vázquez, Silvia
2023-06El grau de localització de webs d'e-commerce de calçat i roba esportiva: un estudi comparatiuTinnirello, Massimo; Prado-Fonts, Carles; Rodríguez Vázquez, Silvia
2023-06Entrenamiento y evaluación automática y humana de un motor de traducción automática neuronal para la traducción de textos literarios del francés al español en el marco del proyecto MTUOCPeñagarikano Calvo, Jon Mikel; Rodríguez Vázquez, Silvia
2023-06La metáfora conceptual: un estudio comparativo de la obra Cien años de soledad y su traducción al italianoArrabal Rubio, Natalia; Martínez-Carrasco, Robert
2023-01Veintitrés años después. Análisis de la localización al español de Final Fantasy VII y Final Fantasy VII RemakeRisueño Checa, Mónica; Martínez-Carrasco, Robert
2022-06La traducción automática en la literatura: creación de un corpus paralelo inglés-español para entrenar y evaluar un sistema neuronal en el marco del proyecto MTUOCMoreno Pons, Leonor; Rodríguez Vázquez, Silvia
2022-01Implicaciones de la complejidad en la terminología neurocientífica en la subtitulación de la serie documental The Mind, ExplainedManjarrés Molina, Libary Luz; Prado-Fonts, Carles; Igareda González, Paula
2022-06Traducción médica psiquiátrica: la influencia del inglés como lingua franca en la divulgación de la salud mental y los niveles de especialización. Estudio del cómic ArrugasMingarro Pardos, David; Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
2022-02La traducción y la subtitulación de terminología del coronavirus y de temas sociales, en la serie: New AmsterdamCliment Mateu, Maria del Carmen; Igareda, Paula
2022-06La caracterización de los personajes en las traducciones al español de Alice's Adventures in Wonderland de Lewis Carroll a través del análisis de sus idiolectosFerragamo, Daniela; Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
2021-06La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)López Casanovas, Patricia; Martínez-Carrasco, Robert
2021-06Análisis del doblaje de elementos humorísticos en la sitcom: empleo de estrategias de traducción en Friends, Modern Family y GhostsHeras Aguilera, Ana de las; Prado-Fonts, Carles
2021-06Primeros pasos en traducción médica: una mirada a la posedición de resúmenes de artículos científicos sobre la covid-19Hoyo Villegas, Elena del; Muriel Molano, Vega; Rico Pérez, Celia
2021-06Los retos del doblaje en televisión. Traducción de elementos culturales y del humor. Análisis de la serie Modern FamilyOrtega García, Fuensanta; Prado-Fonts, Carles; García Oya, Elisabet
2021-07Creación de motores de traducción automática (estadística y neuronal) inglés-español especializados en el campo de la aviación con la herramienta MTUOCRodriguez del Rosario, Carlota; Prado-Fonts, Carles; Rodríguez Vázquez, Silvia
2021-06-15La subtitulació per a persones sordes i persones amb discapacitat auditiva a les plataformes en línia. Anàlisi de la norma UNE 153010Rodríguez Torrijos, Helena; Prado-Fonts, Carles; Martínez-Carrasco, Robert
2021-07Traducir a través de lenguas intermedias. estudio de la actividad de la traducción indirecta y su uso en el aprendizaje de idiomas periféricos como el coreano utilizando el inglés como lengua intermediaCorrales Alcañiz, Silvia; Prado-Fonts, Carles; Borrell Carreras, Helena
Ítems de Col·lecció (Ordenats per Data dʹenviament en ordre Descendent): 1 al 20 de 61