Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. 68

Aquesta col·lecció està subjecta, si no s'indica el contrari, a una llicència de Reconeixement-No comercial-Sense obres derivades 3.0 Espanya de Creative Commons. Podeu copiar-ne els continguts, distribuir-los i transmetre'ls públicament mentre citeu l'autor, l'obra i la institució que els publica (Universitat Oberta de Catalunya), no en feu un ús comercial i no en feu cap obra derivada. Llicència Creative Commons
Esta colección está sujeta -salvo que se indique lo contrario- a una licencia de Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España de Creative Commons. Podéis copiarlos, distribuirlos y comunicarlos públicamente siempre que cite su autor, el título de la obra y la institución que los publica (Universitat Oberta de Catalunya); no los utilice para fines comerciales y no haga con ellos obra derivada. Licencia Creative Commons
The texts published in this collection, unless otherwise indicated, are subject to a Attribution-Non commercial-No derivative works 3.0 Spain licence. They may be copied, distributed and broadcast provided that the author, the title and the institution that publishes them (UOC) are cited. Commercial use and derivative works are not permitted. The full licence can be consulted on http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en/deed.en

Buscar
Suscribirse para recibir un correo electrónico cada vez que se introduzca un ítem en esta colección.
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 1 a 20 de 68

Fecha de publicaciónTítuloAutor(es)
2024LA NOVELA ROMÁNTICA M/M Y EL DEPORTE: ANÁLISIS DE PLAYING OFFSIDE, DE JAX CALDERCerri, C.; Martínez Carrasco, Robert
2024La calidad de DeepL en la traducción de contratos inmobiliarios: un estudio comparativo inglés-españolArnal Perea, Natalia; Rodríguez Vázquez, Silvia; Prado-Fonts, Carles
2024-06-11La importancia de la metáfora en la comprensión y traducción de textos económicos en inglés: el lenguaje en el Banco Central EuropeoPérez Blanco, Fernando; Martínez-Carrasco, Robert
2024-06Traducción automática en la era digital: una evaluación de calidad de ChatGPT frente a DeepL y Reveso en artículos científicos médicosEspel Espel, María Victoria; Prado-Fonts, Carles
2024«Reading is what?» Fundamental para construir la identidad: análisis de la traducción de los términos y expresiones relacionados con las identidades de la comunidad queer en los subtítulos de "RuPaul's Drag Race"Casalés Chicote, Cristina; Martínez-Carrasco, Robert; Prado Fonts, Carles
2024-06El español de Guinea Ecuatorial. Diversidad lingüística y cultural e implicaciones para la adaptación literariaPérez Alcántara, Francisca; Martínez Carrasco, Robert; Prado-Fonts, Carles
2024-01-26Clasificación semántico-sintáctica de la transcripción de la función expresiva del leitmotiv de la música cinematográfica al subtitulado para personas sordas: una propuesta preliminar para la revisión de la norma UNE 153010Brasil Legaz, Marley; Igareda, Paula
2024-01De la palabra a la pantalla: análisis del doblaje de elementos humorísticos en The OfficeTouceda Cascallar, Diana; Igareda, Paula
2024-01Usar la traducción como herramienta feminista y decolonial: Un estudio de Esta Puente, Mi Espalda: Voces de Mujeres Tercermundistas en los Estados UnidosGómez Temporal, Andrea; Martínez-Carrasco, Robert
2024-01La traducción del humor y de elementos culturales en los dibujos animados: análisis de la serie Los Simpson desde la versión original en inglés hasta su doblaje en castellano y español latinoPerea Gallardo, Lucía Sol; Igareda, Paula
2023-06"Bienvenidos a Paldea": Traducción y transcreación en la nomenclatura de Pokémon Escarlata y Púrpura desde el japonés al castellanoNadal Cervera, Carmen; Rodríguez Vázquez, Silvia
2023-06El grau de localització de webs d'e-commerce de calçat i roba esportiva: un estudi comparatiuTinnirello, Massimo; Prado-Fonts, Carles; Rodríguez Vázquez, Silvia
2023-06Entrenamiento y evaluación automática y humana de un motor de traducción automática neuronal para la traducción de textos literarios del francés al español en el marco del proyecto MTUOCPeñagarikano Calvo, Jon Mikel; Rodríguez Vázquez, Silvia
2023-06La metáfora conceptual: un estudio comparativo de la obra Cien años de soledad y su traducción al italianoArrabal Rubio, Natalia; Martínez-Carrasco, Robert
2023-01Veintitrés años después. Análisis de la localización al español de Final Fantasy VII y Final Fantasy VII RemakeRisueño Checa, Mónica; Martínez-Carrasco, Robert
2022-06La traducción automática en la literatura: creación de un corpus paralelo inglés-español para entrenar y evaluar un sistema neuronal en el marco del proyecto MTUOCMoreno Pons, Leonor; Rodríguez Vázquez, Silvia
2022-01Implicaciones de la complejidad en la terminología neurocientífica en la subtitulación de la serie documental The Mind, ExplainedManjarrés Molina, Libary Luz; Prado-Fonts, Carles; Igareda González, Paula
2022-06Traducción médica psiquiátrica: la influencia del inglés como lingua franca en la divulgación de la salud mental y los niveles de especialización. Estudio del cómic ArrugasMingarro Pardos, David; Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
2022-02La traducción y la subtitulación de terminología del coronavirus y de temas sociales, en la serie: New AmsterdamCliment Mateu, Maria del Carmen; Igareda, Paula
2022-06La caracterización de los personajes en las traducciones al español de Alice's Adventures in Wonderland de Lewis Carroll a través del análisis de sus idiolectosFerragamo, Daniela; Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Elementos (mostrados por Fecha de envío en Descendente orden): 1 a 20 de 68